276°
Posted 20 hours ago

Reason, the Only Oracle of Man: Or a Compenduous System of Natural Religion (Classic Reprint)

£5.25£10.50Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Tyndale's translation of the Bible was used for subsequent English translations, including the Great Bible and the Bishops' Bible, authorized by the Church of England. In 1611, after seven years of work, the 47 scholars who produced the King James Version [3] of the Bible drew extensively from Tyndale's original work and other translations that descended from his. [4] One estimate suggests that the New Testament in the King James Version is 83% Tyndale's words and the Old Testament 76%. [5] [6] Bellamy, John G. (1979). The Tudor Law of Treason: An Introduction. London: Routledge & K. Paul. ISBN 978-0-8020-2266-0. Tyndale became chaplain at the home of Sir John Walsh at Little Sodbury in Gloucestershire and tutor to his children around 1521. His opinions proved controversial to fellow clergymen, and the next year he was summoned before John Bell, the Chancellor of the Diocese of Worcester, although no formal charges were laid at the time. [22] After the meeting with Bell and other church leaders, Tyndale, according to John Foxe, had an argument with a "learned but blasphemous clergyman", who allegedly asserted: "We had better be without God's laws than the Pope's", to which Tyndale responded: "I defy the Pope and all his laws; and if God spares my life, ere many years, I will cause the boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost!" [23] [24] Tyndale left for London in 1523 to seek permission to translate the Bible into English. He requested help from Bishop Cuthbert Tunstall, a well-known classicist who had praised Erasmus after working together with him on a Greek New Testament. The bishop, however, declined to extend his patronage, telling Tyndale that he had no room for him in his household. [25] Tyndale preached and studied "at his book" in London for some time, relying on the help of cloth merchant Humphrey Monmouth. During this time, he lectured widely, including at St Dunstan-in-the-West at Fleet Street in London.

Partridge, Astley Cooper (1973). English Biblical translation. London: Deutsch. ISBN 9780233961293. Fleeing England, Tyndale sought refuge in the Flemish territory of the Catholic Charles V, Holy Roman Emperor. In 1535 Tyndale was arrested, and jailed in the castle of Vilvoorde (Filford) outside Brussels for over a year. In 1536 he was convicted of heresy and executed by strangulation, after which his body was burnt at the stake. Tyndale was accused of translation errors. Thomas More commented that searching for errors in (the first edition of) the Tyndale Bible was similar to searching for water in the sea and charged Tyndale's translation of The Obedience of a Christian Man with having about a thousand false translations. Bishop Tunstall of London declared that there were upwards of 2,000 errors in Tyndale's Bible, having already in 1523 denied Tyndale the permission required under the Constitutions of Oxford (1409), which were still in force, to translate the Bible into English. In response to allegations of inaccuracies in his translation in the New Testament, Tyndale in the Prologue to his 1525 translation wrote that he never intentionally altered or misrepresented any of the Bible but that he had sought to "interpret the sense of the scripture and the meaning of the spirit." [64] Arblaster, Paul (2002). "An Error of Dates?". Archived from the original on 27 September 2007 . Retrieved 7 October 2007. An Answer to Sir Thomas More's Dialogue, The Supper of the Lord after the True Meaning of John VI. and I Cor. XI., and William Tracy's Testament Expounded, edited by Henry Walter. [54]A copy of Tyndale's The Obedience of a Christian Man (1528), which some view as arguing for Caesaropapism (the idea that the monarch rather than the Pope should control a country's church), came into the hands of King Henry VIII, providing a rationalisation for breaking the Church in England away from the Catholic Church in 1534. [7] [8] In 1530, Tyndale wrote The Practice of Prelates, opposing Henry's plan to seek the annulment of his marriage on the grounds that it contravened scripture. [9]

The Compendious Peerage of England ... With the Arms Finely Engraved, and a Genealogical Account of the Noble Family of Compton, Earl of Northampton". The Universal Magazine of Knowledge and Pleasure. 46: 37–40. January 1770. Luther's translation of the Christian Bible into German appeared in 1522. Tyndale's translation was the first English Bible to draw directly from Hebrew and Greek texts, the first English translation to take advantage of the printing press, the first of the new English Bibles of the Reformation, and the first English translation to use Jehovah ("Iehouah") as God's name as preferred by English Protestant Reformers. [a] It was taken to be a direct challenge to the hegemony of the Catholic Church and of those laws of England maintaining the church's position. The work of Tyndale continued to play a key role in spreading Reformation ideas across the English-speaking world and eventually across the British Empire. Expositions and Notes on Sundry Portions of the Holy Scriptures Together with the Practice of Prelates, edited by Henry Walter. [54] They have ordained that no man shall look on the Scripture until he is modeled in heathen learning eight or nine years and armed with false principles, with which he is clean shut out of the understanding of the Scripture. Tyndale was writing at the beginning of the Early Modern English period. His pronunciation must have differed in its phonology from that of Shakespeare at the end of the period. In 2013 linguist David Crystal made a transcription and a sound recording of Tyndale's translation of the whole of the Gospel of Matthew in what he believes to be the pronunciation of the day, using the term "original pronunciation". The recording has been published by The British Library on two compact discs with an introductory essay by Crystal. [86] See also editFarris, Michael (2007). From Tyndale to Madison: How the Death of an English Martyr Led to the American Bill of Rights. B&H Publishing Group. ISBN 978-0-8054-2611-3. Brian Moynahan writes: "A complete analysis of the Authorised Version, known down the generations as 'the AV' or 'the King James', was made in 1998. It shows that Tyndale's words account for 84% of the New Testament and for 75.8% of the Old Testament books that he translated." [67] Joan Bridgman comments on the Contemporary Review that, "He [Tyndale] is the mainly unrecognized translator of the most influential book in the world. Although the Authorised King James Version is ostensibly the production of a learned committee of churchmen, it is mostly cribbed from Tyndale with some reworking of his translation." [68] The first biographical film about Tyndale, titled William Tindale, was released in 1937. [78] [79] Arnold Wathen Robinson depicted Tyndale's life in stained glass windows for the Tyndale Baptist Church ca. 1955. The 1975 novel The Hawk that Dare Not Hunt by Day by Scott O'Dell fictionalizes Tyndale and the smuggling of his Bible into England. The film God's Outlaw: The Story of William Tyndale, was released in 1986. The 1998 film Stephen's Test of Faith includes a long scene with Tyndale, how he translated the Bible, and how he was put to death. [80] Bridgman, Joan (2000), "Tyndale's New Testament", Contemporary Review, 277 (1619): 342–46 [ permanent dead link] The New Testament translation (thoroughly revised, with a second foreword against George Joye's unauthorized changes in an edition of Tyndale's New Testament published earlier in the same year)

While translating, Tyndale followed Erasmus's 1522 Greek edition of the New Testament. In his preface to his 1534 New Testament ("WT unto the Reader"), he not only goes into some detail about the Greek tenses but also points out that there is often a Hebrew idiom underlying the Greek. [65] The Tyndale Society adduces much further evidence to show that his translations were made directly from the original Hebrew and Greek sources he had at his disposal. For example, the Prolegomena in Mombert's William Tyndale's Five Books of Moses show that Tyndale's Pentateuch is a translation of the Hebrew original. His translation also drew on the Latin Vulgate and Luther's 1521 September Testament. [66]Tyndale, William (1849). Walter, Henry (ed.). Expositions and Notes on Sundry Portions of the Holy Scriptures, Together with the Practice of Prelates. The Parker Society. Samworth, Herbert (27 February 2010), "The Life of William Tyndale : Part 5 - Tyndale in GErmany", Tyndale's Ploughboy , retrieved 7 October 2020 Palliser, David Michael; Clark, Peter; and Daunton, Martin J. (2000). The Cambridge Urban History of Britain, p. 595. Cambridge University Press. ISBN 0-521-41707-4. Another known documentary is the film William Tyndale: His Life, His Legacy. [85] Tyndale's pronunciation edit

There is a question, in the end, that is implicit in Reeves’s evocation of the eminent women economists and policymakers who have had a distinctively empirical way of thinking: is there something unabstract about the economic thought of women? Or is this no more than the outcome of the institutional circumstances of the economics profession, in which the opportunities for making one’s living by being abstract – as a professor in a large university, for example – have been almost entirely opportunities for men, the recent Nobel prizes notwithstanding? In 1530, he wrote The Practice of Prelates, opposing Henry VIII's desire to secure the annulment of his marriage to Catherine of Aragon in favour of Anne Boleyn, on the grounds that it was unscriptural and that it was a plot by Cardinal Wolsey to get Henry entangled in the papal courts of Pope Clement VII. [33] [34] The king's wrath was aimed at Tyndale. Henry asked Emperor Charles V to have the writer apprehended and returned to England under the terms of the Treaty of Cambrai; however, the emperor responded that formal evidence was required before extradition. [35] Tyndale developed his case in An Answer unto Sir Thomas More's Dialogue. [36] Betrayal and death editDay, John T (1993), "Sixteenth-Century British Nondramatic Writers", Dictionary of Literary Biography, vol. 1, pp. 296–311 Gwyn, Peter J. (2011). The King's Cardinal: the Rise and Fall of Thomas Wolsey. Random House. ISBN 9781446475133.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment